Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:
O thou Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,
西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Her clarion o"er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
With living hues and odors plain and hill:
将色和香充满了山峰和平原。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
Thou on whose stream,"mid the steep sky"s motion,
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning:
成为雨和电的使者:
它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
there are spread On the blue surface of thine airy surge,
从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,
Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad,
到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,
even from the dim verge Of the horizon to the zenith"s height,
对濒死的一年你唱出了葬歌,
The locks of the approaching storm.
而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Thou Dirge Of the dying year, to which this closing night
里面正有你的万钧之力的凝结;
Will be the dome of a vast sepulchre,
那是你的浑然之气,
Vaulted with all thy congregated might
从它会迸涌黑色的雨,
Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain and fire and hail will burst :O hear!
冰雹和火焰:哦,你听!
Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,
是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae"s bay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the eave"s intenser day,