LAS跟CMS的试验方案了,如果你有时间的话,可以来3号楼我的办公室这边,我们共同探讨一下如何能合理的运用乔教授给的公式,去寻找那个大家都翘首以盼的结果。”
“没问题,我马上就到。”
此时的杨选清还没意识到,像他这样,精通中文的华夏物理学家甚至他们从国内带来的学生们,都即将变得炙手可热。得靠抢了!
……
弗拉诺·肖尔是被电话吵醒的,然后得知了已经在这座研究中心传遍的消息。
这让他本就还不算清醒的大脑产生了片刻的恍惚。
什么情况?
昨晚莱尔教授带着他去来上一杯之前,还在庆祝未来他们有了更厉害的工具,一定要开拓一个新时代。
然后一觉醒来,一个新的时代就已经来临了?
愣过之后,弗拉诺·肖尔飞快的爬了起来,甚至顾不上洗漱,便打开了电脑,打开邮箱,开始研究乔泽公开发布的基本模型跟相关数学解释。
然后又郁闷了。
绝大多数的描述性文字都是中文,机器翻译出的英文描述,看起来着实有些让人摸不着头脑。
Implit?
嗯……
为什么基本粒子构成要称之为蕴涵项?
蕴含项引力子很特殊,是因为任何运动模式之旋转、震动,必须跟蕴含着希格斯子的粒子发生超距关系,所以才会产生引力。又因为两者间总能产生关系,但力的传导依然受空间距离所限,所以呈现出引力无所不在,且越远越弱的趋势……
后半段多少能看懂,但前半段是真看的云里雾里。
所以蕴含项引力子是引力子的一种特殊态?
或者希格斯粒子还有还有一种特殊的蕴含项态?
弗拉诺·肖尔不知道的是,此时他的痛苦跟研究中心内许多物理学家一样。
虽然现在的人工智能翻译类软件,真的已经非常厉害跟先进,一款翻译机已经能让人走遍天下,在日常交流中完全没有任何阻碍。
但设计到专业论文的时候,还是力有未逮。
现代的数学跟物理学论文本就晦涩,已经发展到普通人根本震惊不了,因为根本看不懂的地步。
这种情况下,一个概念的解释模糊了,自然就会让者陷入云里雾里的境地。
尤其是乔泽给的本就是新理论,里面一堆的概念跟名词都是新造的。
这种情况就更严重了。
对于不懂中文的来说,他们能看得懂标题,知道这篇文章有多重要。
勉强还能看得懂对于蕴含引力子跟蕴含希格斯子发生作用的数学论证部分。
毕竟数学证明过程,用到的依然是那些大家约定俗成的符号。
但那些更具体的描述跟解释的部分,那翻译就真的只能用惨不忍睹来形容了。
就好像刚刚弗拉诺·肖尔的蕴含引力子跟蕴含希格斯子的相互作用机制,乔泽用汉语的表述其实是:蕴含引力子是一种特殊性质的粒子,它的任何运动形式诸如旋转、振动,都会跟蕴含希格斯子产生相互作用,并形成引力效应。
这时候就显示出懂得一门外语的重要性了。
这些常驻的西方物理学大教授们也算是感受到了,论一个优秀的翻译有多重要。
这就跟华夏人不管是搞学术还是搞科研,都必须熟练掌握英语的原因。最前沿最具价值的学术期刊大都是英语的,不懂英语就只能看别人翻译的版本。
众所周知,译本完全取决于译者的水平。
译者的水平足够高还好说,翻译论文不需要文采,但必须要保证转述得够准确。
但如果译者都理解错了某个概念,看了这种翻译过来的文章,者自然也就只能接触到错误的信息。
总有种把命运交到别人手中的感觉。
此时弗拉诺·肖尔感觉就是如此。
而且他还不是把命运交给了别人,而是交给了机器……
这带着机翻感觉的文字,越读越困惑。不由得懊恼的拿起了电话:“嗨,我的朋友,为什么你发给我的文章读起来如此让人难受。难道就没有更容易让人理解的版本吗?”
“弗拉诺,你在想什么呢?这已经是现在最好的版本了。乔把这篇论文发表在了微博上……嗯,你可能不知道微博,大概就是我们使用的推特,以图片的形式发表,而且图片的内容都是中文,这么短的时间,你去哪找合适的翻译?”
这的确是个大问题。
做一个合格的专业论文翻译,既然要懂中、汉两种语言,还要熟悉各种理论物理学名词,短时间内的确很难找到。
不过当这话落入弗拉诺·肖尔耳中,却提醒了他。
“等等,你是说合适的翻译?难道咱们这里不多吗?该死的,我应该收一个华夏的留学生,去年还有一个华夏留学生给我发来了邮件,被我拒绝了。早知道应该给他个机会的。”
“哈,现在跟你一样遗憾的人很多,弗拉诺·肖尔。你以为我没想到吗?但现在研究中心内来自华夏的教授都被大佬们抢走了。哪怕他们从华夏带来的学生都被借走了。你敢信一个几千人的研究中心,我刚