书趣阁
  1. 书趣阁
  2. 其他类型
  3. 娱乐圈小翻译
  4. 第一百六十五章 明月几时有
设置

第一百六十五章 明月几时有(1 / 2)


周六是凡客倾听节目录制的日子,谢非凡一大早就驱车前往番茄卫视。

之前已经来过三四次了,对于番茄卫视内部也是轻车熟路。作为番茄卫视的代表性节目之一,电视台对凡客倾听这一档节目倾注了许多资源,连待机室都很不错。

也有专门的造型师等着帮谢非凡打理一下造型,虽然不是专业的艺人,但是到底是上电视,总归是要注意一下个人的形象。

最近谢非凡是精致的短碎发,他的造型并不需要花费太多时间,处理很快就完成了。

节目的主持人曹凡在明珠这边的文化圈子里也算是很有地位的人,虽然网络上关于他的人品一直都有些非议,不过这丝毫影响不到他的地位,电视台有什么热门的节目或者大型的晚会,都会邀请他来主持。

谢非凡是高鑫阳的外孙,这个身份对于曹凡来说是很需要顾及的,所以谢非凡在做造型的时候,曹凡也是特地来打了招呼。

经过简短的认识之后,曹凡就前往录制间进行最后的准备工作,而谢非凡也在做完造型之后走进了录制现场。

跟很多娱乐性质的访谈类综艺节目不同,凡客倾听是没有观众在现场的,这样的操作方式会让受访者更加舒适,同时也方便曹凡更轻松的瓦解受访者的防备,套出更多有意义的信息出来。

“3,2,1a!”如同拍电影一样,还有打板,咔嚓一声,节目正式开始录制。

“谢非凡你好”胖胖的曹凡看起来还是挺有亲切感的。

“曹凡老师好。”

“网上很多人对你的印象可能就是,身材很好,长得也好看,这样的一个‘男神’形象,但其实真正了解你的人其实不多,我们电视塔跟你合作过,知道你是六语同传翻译,但是这个资料,这个词汇对很多人来说都很陌生,你能不能详细介绍一下?”

“口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其中口译又分为交替口译,接续口译,耳语口译,视阅口译,同声传译,其中同声传译又是口译中的最高级,也是难度最大的一种工作,在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。”谢非凡介绍道。

“谢非凡这么一说,其实很多人还会很迷糊,或者没这个概念,我再补充一些数据。截止到目前,华夏注册在案的同传翻译时196人。可以完成四语同传工作的不超过30人。而能够完成六语同传工作的,不超过10个人。”曹凡将提前准备好的数据念了出来,也是彻彻底底的将谢非凡参加这个节目的底气给说了出来。

并不是因为他帅,他红,他有很多粉丝,而是因为,肚子里的真才实学。

谢非凡没有说话,只是笑笑,很自信的微笑。

“这本书是法国畅销作家马克李维的作品偷影子的人,这本书的笔译工作也是由你来完成的,对吧。”曹凡询问道。

“是我带着棱锐的三人团队一起完成的。”谢非凡谦虚道。

“翻译了一共多长时间?”

“25天左右吧。”谢非凡想了想,说道。

“虽然只有25天时间,不过这一次的翻译也是金句频出,包括许渊冲先生对于这本书的翻译也是给出了95分的高分。他对于‘人一旦开始撒了一个谎,就再也不知道如何停止。’这一句话的翻译赞不绝口。”

“许渊冲先生是行业内的标杆,还有杨绛先生,也是我的楷模。笔译这一块。我的遣词造句深受我妈妈,我外公的影响,但是从小我也关注了他们的作品,从中学到了很多。”

“有什么特别的例子吗?”曹凡提问道。

“苏轼的水调歌头里有这样一句千古绝句,‘但愿人长久,千里共婵娟’。我初中的时候外公也要我试着翻译一下这一句诗,如果是考试的话,标准答案可能是‘would that we could live a long life| and togethershare the moonlight a thousand miles away!’,我当时给出的翻译是‘wish i share this moon with u forever’,然后许渊冲先生的翻译是‘though miles apart, we’ll share the beauty she dispys’。”谢非凡说出了自己年幼时学习翻译的一段往事。

“其实你的翻译已经非常棒了,很精简,也很精准。”反复地品了品三个句子,曹凡夸奖道。

“客观讲一句,那是我初中的翻译,已经算不错了,但是跟先生一比,真的是萤火之光与日月争辉,但这也是翻译的魅力所在,也是任何的人工智能都没办法代替翻译这一门伟大事业的原因。”谢非凡说道,“而且这句话可能还会有另一种翻译方法。”

“什么?”曹凡感兴趣道。

“i miss you”谢非凡加重了口气说道。

“哈哈哈”曹凡也不由得被谢非凡的幽默感逗乐了,确实,这句诗最初的本意就是对远方亲人朋友的思念之情,而谢非凡刚刚加


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部