书趣阁
  1. 书趣阁
  2. 其他类型
  3. 镀金岁月
  4. ·Isabella·
设置

·Isabella·(3 / 3)


尔先生,您不妨向我们念念这份公约的草稿,随后恐怕我们的会议就不得不到此为止了。”

他想拖延时间。康斯薇露立刻说道。公约敲定的时间越长,前去调查取证的时间就越长,那么塞西尔·罗德斯,还有玛丽库尔松就有了更多的时间想方设法地远程销毁他们的罪证,如果这事拖得太久,说不定就连那所监狱都会被塞西尔·罗德斯毁掉,酒店烧毁的废墟会被清理,所有知情人到开庭的时候,恐怕不是失踪,就是死了。

在满屋子内阁大臣的注视下,伊莎贝拉难以分心继续与康斯薇露说话。一名男仆端着银色的托盘,将她此前已经交给政府的公约草稿放在了她的面前。一份是用英语写成,一份是用荷兰语写成,上面只列举出了几项最重要的条件,伊莎贝拉与温斯顿没有时间去推敲剩余细枝末节的条项,那需要一整个外交团队的共同合作才能完成,更不要说还要经过外交大臣的预先批准与指示。

因此,只用了十几分钟,伊莎贝拉就将公约的所有内容朗读了一遍。

“请容许我问一句,丘吉尔先生,这份公约莫非是由克鲁格先生所起草的吗?”

索尔兹伯里勋爵仍然是那副温和的神色,但他的语气冷漠得就像是二月融雪时的玻璃,不必将手贴近也能感到散发出的寒气。

“不是,勋爵大人。”伊莎贝拉与他直视着,“这份公约是由我与温斯顿丘吉尔先生共同起草的。”

“它可曾被任何外交部门的成员预先批准,或是在明确的指示下写成?”

说这话时,索尔兹伯里勋爵的眼神不经意地从阿尔伯特身上打了个转。

“不,勋爵大人。”

“那么,我想,这份公约中存在的问题就十分显而易见了。”索尔兹伯里勋爵话中的讽刺浓烈得如同房间里被倒满了陈醋,“作为外交大臣,诸位令人尊敬的先生们,恐怕我无法认同这其中绝大部分的内容。然而,考虑到它是由两个根本不具备任何外交交涉经验,也不曾有过政治事业的年轻人所撰写,想来是情有可原的。诸位,我想我们可以在周五回到此处,再度召开一次会议,重新商讨一遍公约的条例,尽快制定出指示的大纲,好让外交部门能够完善更多的细枝末节。丘吉尔先生,我们所有人都感激你的付出,但恐怕你不必出席——”

“我认为他有必要出席周五的会议,索尔兹伯里勋爵。”

阿尔伯特立刻开口说道。

“丘吉尔先生没有任何的政治职位,公爵大人,我相信您完全可以明白让他出席这样重大的机密会议有多么的不合适——”

“作为外交团的负责人——也就是事务的相关者,我认为他有资格参与到公约条款的制定中。勋爵大人,请别忘了,这尽管是两个毫无经验的年轻人制定的公约,却得到了德兰士瓦共和国总统的认可,仅凭这一点,任何有理智的政治家都该将他们的建议囊括在内。”

阿尔伯特的话得到了半数以上的内阁大臣的赞同。

“对你的表弟真是爱护有加啊,公爵大人。”索尔兹伯里勋爵皮笑肉不笑地说道,“真是令人感动——既然这样,我也不便继续反对了,如果诸位认为让丘吉尔先生加入这场会议也无妨的话,我们就周五再聚了。”

作者有话要说:  . 我在第65章犯了一个错误,将亚瑟?贝尔福称为贝尔福勋爵,事实上,亚瑟?贝尔福直到1922年才被册封为贝尔福伯爵,获封特拉普兰子爵头衔。直到那时,他才应该被称呼为“贝尔福勋爵”,在此之前,都是贝尔福先生。而我把他与伯利的巴尔福勋爵(真名亚历山大?布鲁斯),给弄混了。

这个伯利的巴尔福勋爵即上文的巴尔福勋爵(为了能让大家区分开来这两个人,因此在这里翻译成了巴尔福)。这是一个苏格兰的爵位,拼写完全一样(都是Balfour),因此我误以为彼巴尔福勋爵是此贝尔福先生(我第一次在书上看到这两人时,他们被分别称为Balfour和Lord Balfour,我以为只是叙述时角度不同造成的区别,由此得出了先入为主的印象)。

感谢为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~

感谢投出[地雷]的小天使:Isnd. 1个;

感谢灌溉[营养液]的小天使:

Isnd. 50瓶;YEE子 10瓶;风行 8瓶;

非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部