书趣阁
  1. 书趣阁
  2. 其他类型
  3. 女主她有百般温柔[快穿]
  4. 完结篇(捉虫)
设置

完结篇(捉虫)(3 / 4)


弗斯不可回头。奥尔弗斯在最后关头忍不住回头看了妻子一眼,前功尽弃。”

说道这里,平之笑了,双眼弯起来的形状漂亮极了。

“所以,对我而言,爱情就是如此美丽而虚幻的东西。”

“我喜欢文字胜过喜欢爱情。”

“以上,就是我的观点。”

她站起身来,朝观众席鞠了个躬。

纤细修长的身影那样挺拔,宛若一朵白兰,孤芳自赏。

像一首诗。

坐在电脑前的孟锦苦笑一声,起身走进了洗漱间,而坐在观众席的陈章,则是直接红了眼眶。

还是好喜欢好喜欢啊。

她连抗拒的样子,都被他所接受着。

‘她已经是散开的长发,

零落的雨水,

一个被无限分享的源头。’

这句诗应该还有更优美的翻译才对,你在自己的随笔里说过的。

‘她披散开来像无边的长发,

她悠远宽广像如注的雨,

她已被消耗像各种储备。’

这段诗很美,因为你用你的一生在诠释着它。

想到这里,陈章已是泪流满面。

.................完.................

作者有话要说:  抱歉,来晚啦~明天依旧是凌晨12点到1点之间更文,新的故事是修罗场哟~请大家不要养肥!!!

虽然这个世界是无cp(但以后可能会有),而且有两个男配结婚了,有小可爱可能觉得和自己三观不符因此弃文,但是我并不会因此改变自己的故事,因为我有自己的想法,我在写我自己想写的故事,。

而且真正的世界就是这样的,女主从来就不是天生的伪装者,两个男配也并没有达到100好感,以后的故事可能会有cp,但是这个世界,无论从哪方面来说都不方便有。

没有结局是完美的,不喜欢请点叉就这样。

本诗出自奥地利著名诗人里尔克的长诗《奥尔弗斯·欧律狄刻·赫尔墨斯》(我真的喜欢里尔克啊~请原谅我在文中频频提到他的诗)

另外,后面那句诗的翻译是我在看《悲伤与理智》的时候发现的,然后忘记是谁翻译的了。

附上长诗原文(有兴趣的小可爱们可以看一看):

奥尔弗斯·欧律狄刻·赫尔墨斯

这是魂魄的矿井,幽昧、蛮远。

他们沉默地穿行在黑暗里,仿佛

隐秘的银脉。血从岩根之间

涌出,漫向人的世界,

在永夜里,它重如磐石。

除此,再无红的东西。

到处是绝壁

和迷雾织成的森林。一些桥

横跨在虚空上,还有那阴郁的

灰色大湖,悬在不可测度的

深渊上,犹如雨天低覆的黑云。

穿过驯顺的荒野,一条小径

苍白蜿蜒,如一绺棉花摊开。

沿着小径他们过来了。

领头那个瘦削的男子,身披蓝衣——

一言不发,焦急地盯着前方。

他的步履如贪婪的野兽,囫囵

吞噬着小径;手搭在两侧,

紧攥着松垂的衣褶。他已不再

感觉左臂里精致的竖琴,它仿佛

一枝,嫁接在橄榄树上。

他的感官似乎已分裂为二:

视觉如同一只猎犬,在前面奔驰,

停下,返回,又倏然冲出,

在下一个拐角处不耐烦地等待——

但听觉,却像一种气味,萦绕在身后。

有时他恍惚觉得,它已捕捉到

身后的脚步声:后面的两个人

也走在这漫长的回家的路上。

但那只是自己的脚步声的

回响,或是衣襟里风的呼啸。

他对自己说,他们不可能不跟着他;

他洪亮的嗓音逐渐消失在远处。

不可能不跟着他。然而他们的脚步

却轻得让他恐惧。如果他

能回头看一眼多好,哪怕一眼

(可是一转身,这即将完成的使命

就会前功尽弃),就一定能看见他们,

看见悄无声息跟在后面的两人:

诸神的信使,远行人的主宰,

兜帽下面他的双目炯炯,

细长的手杖伸在他前面,

一对小飞翼在脚踝处扑动;

左臂搀着她,若即若离。

谁承受的爱比她更多?一张竖琴

倾诉的悲痛超过了所有女人的哀哭。

它唤出了一个悲痛的世界,自然万物

在其间重新显现:森林与山谷,

道路、村庄、田野、溪流与鸟兽;

这个悲痛世界,如同另外那个世界,

也有日升日落,也有沉默的

缀满星辰的天穹,一个悲痛天穹

它的星辰凄惶而黯淡——

她承受的爱就有这么多。

可是此刻在这位优雅的神的身边,

拖曳的尸衣迟滞了她的脚步,

她迷茫,轻柔,


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部