当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。为了慎重起见,成立多年的政府,是不应当由于轻微和短暂的原因而予以变更的。过去的一切经验也都说明,任何苦难,只要是尚能忍受,人类都宁愿容忍,而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯了的政府。但是,当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,证明政府企图把人民置于专制统治之下时,那么人民就有权利,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安全建立新的保障-- Suchhasbeeientsufferanceoftheseies;andsuchisnowtheywhistrasthetoaltertheirforrSystesofGovernnt.ThehistoryofthepresentKofGreatBritaisahistoryofrepeatedjuriesandurpations,allhavdirectobjecttheestablishntofanabsoteTyrannyovertheseStates.Toprovethis,letFactsbesubittedtoadidworld. 这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们不得不改变政府制度的原因。大不列颠国在位国王的历史,是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,这些暴行的唯一目标,就是想在这些州建立专制的暴政。为了证明所言属实,现把下列事实向公正的世界宣布-- HehasrefedhisAssenttoLaws,theostwholesoandnecessaryforthepublicood. 他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。 HehasforbiddenhisGovernorstopassLawsofidiateandpressiportance,unlessspeheiroperationtillhisAssentshouldbeobtaed;andwhensospended,hehasutterlyedtoattendtothe. 他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,要不就把这些法律搁置起来暂不生效,等待他的同意;而一旦这些法律被搁置起来,他对它们就完全置之不理。 HehasrefedtopassotherLawsfortheaoodationedistrictsofpeople,uhosepeoplewouldrelquishtherihtofRepresentationtheLeisture,arihtestiabletotheandforidabletotyrantsonly. 他拒绝批准便利广大地区人民的其它法律,除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表权;但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧这种权利。 Hehascalledtoetherleistivebodiesatpcesunual,unfortable,anddistantfrothedepositoryoftheirpublicRerds,forthesolepurposeoffatiuthetopliahhisasures. 他把各州立法团体召集到异乎寻常的、极为不便的、远离它们档案库的地方去开会,唯一的目的是使他们疲于奔命,不得不顺从他的意旨。 HehasdissolvedRepresentativeHoesrepeatedly,foropposwithanlyfirnesshisvasionsontherihtsofthepeople. 他一再解散各州的议会,因为它们以无畏的坚毅态度反对他侵犯人民的权利。 Hehasrefedforalonti,aftersuchdissotions,tocaeotherstobeelected;wherebytheLeistivepowers,capableofAnnihition,havereturothePeopleatrefortheirexercise;theStatereatheantiexposedtoallthedanersofvasionfrowithout,andnvulsionswith. 他在解散各州议会之后,又长期拒绝另选新议会;但立法权是无法取消的,因此这项权力仍由一般人民来行使。其实各州仍然处于危险的境地,既有外来侵略之患,又有发生内乱