书趣阁
  1. 书趣阁
  2. 其他类型
  3. 重生之乘风而起
  4. 第两百九十六章 诗译诗
设置

第两百九十六章 诗译诗(1 / 2)


“哎哟正平师兄你也来了”辜开来先是大吃一惊,接着有开始抱怨父亲和周至“我说你们怎么也不呼我,要不然我怎么也得提前赶回来啊”

“那倒是不用了。”辜幼文说道“到底是大事儿要紧,师兄弟叙话,这不就可以了”

“我去给大哥打个传呼。”江舒意说道。

“二老,院长,恭喜今天四世同堂,长幼相聚,我就不好过多打扰了。”刘副主任也站了起来“去省台录像的事情,到时候会有人通知二老。”

辜开来算是家中现在的“场面人”,和刘副主任握了手“刘副主任实在是不好意思,又劳你白跑一趟欸这是什么说道来着”

刘副主任笑道“二老同意参加元宵晚会的录制了。”

“嗯,小刘也是三顾茅庐,我们又不是诸葛孔明,岂能老是不识抬举,对吧”辜幼文笑道“之前的不礼貌,小刘别往心里去噢”

“哪里哪里。”刘副主任只要完成任务,心里就已经舒坦万分“还得多亏肘子换了一个角度看问题,现在的年轻人,不简单啦”

“刘主任我送你吧。”周至说道。

“不用不用”刘副主任连忙推却“你赶紧给大家做饭吧。”

周至“”

池薛荔也笑着站了起来“师祖祖师爷爷都不是讲究人,就麻烦师叔热热菜,你们老辈儿今晚好好聊聊。”

“周至和舒意跟我走,不是舒意的哥哥嫂嫂都在那边吗,正好锦城艺术馆还有排练,我带他们看看去。”

“也是,”辜幼文对江舒意的印象出奇的好“今天委屈小舒意了,跟着我们一群老古板论古,啊对了周至去我书房,第二格右面,有一部草叶集,你去取来,算是我给小朋友的新年礼物。”

“啊师祖祖不用了”江舒意连连摆手。

周至却已经行动了,跑进书房将那部诗册找了出来。

这部书还不薄,草叶集是美国诗人沃尔特惠特曼的作品。英文就叫the eaves of grass,一共发行了九版,等到了第九版的时候,一共已经收录了三百八十三首诗歌。

书籍有些老旧了,周至打开扉页,上面是第一首献词

e, said y u,

such verses for y body et rite,for e are one,

that shoud i after return,

, oher sheres,

there to grou of ates the ts resug,

tayih039s i, trees, ds, tuutuo aves,

ever ith eas039d sie i ay kee on,

ever ahe verses ongas, first, i here and no

signg for u and body, set to the y na。

这诗一般都翻译成现代诗

来吧,我的灵魂说,

让我们为我的写下这样的诗,

因为我们是一体,

以便我,要是死后无形地回来,

或者离此很远很远,在别的天地里,

在那里向某些同伙们

再继续歌唱时,

合着大地的土壤,树木,天风,

和激荡的海水,

我可以永远欣慰地唱下去,

永远永远地承认这些是我的诗

因为我首先在此时此地,

代表和灵魂,

给它们签下我的名字。

无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

然而现在,周至能够看到在献词的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

孓身托句启诗灵,

褪世离形去远星。

万古馨歌谁作此

海风原树信遗名。

“漂亮”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。

翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。

因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。

不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。

如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。

因为原作语言词尾的韵脚,不可能也刚好是译作词尾的韵脚。

这还只是最直观的一个例子。

因此最高明的诗作翻译,会把一种语言的诗歌,翻译成另一种语言的


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部